Bandje uit Sint-Petersburg dat een soort van postpunk/indiepop maakt. Nog niet zo lang, dus nog niet veel. Wel al een paar heel geslaagde nummers, met originele clips.
До свиданья, дорогая is de
Russische titel voor de film
The Goodbye Girl (1977), en dat heeft er helemaal niets mee te maken.
Weinig nodig om te melden vooraf. Of het zou moeten zijn dat
Пионерлагерь Пыльная Радуга (Pionerlager Pylnaya Raduga) Pionierskamp Stoffige Regenboog betekent. Luister naar het antwoord op (of dankwoord aan) Nirvana vanuit
Тверь (=
Tver).
It takes two to tango naar men zegt, maar je kunt ook heel goed rocken met zijn tweeën. Weet iedereen sinds White Stripes, Black Keys,
Black Diamond Heavies enz. Dit zit in dezelfde hoek, maar rockt
по-русски (in het Russisch): Shokalsky Revenge uit Sint-Petersburg.
Iedereen haat wel iemand – maar discriminatie is bij wet verboden, en niet meer van deze tijd. Hier een oplossing, van Грязь of Gryaz: haat ze allemaal en in zijn algemeenheid. Я ненавижу людей: ik haat mensen – jezelf per definitie inclusief.
Trio uit Sint-Petersburg, sinds 2017. ‘Noisepop/postpunk/lo-fi/rock/indie/pop/outsider music’ (
VK), en het is gewoon echt goed. Zie Kartaslov voor de
Значение слова «телеэкран», waar je kunt lezen dat een tele-ekran een tv-scherm is.
Het gaat veel over foto’s in Последний кадр (laatste kader, frame, shot). En over de herinneringen als je ze na lange tijd weer terug- of voor je ziet. И только эти фотографии напоминают о том, en alleen die foto’s herinneren eraan, что когда-то всё было так здорово, dat alles ooit geweldig was.
Een bastaardkruising tussen The Stooges’
I Wanna Be Your Dog (1969) en Anton Tsjechovs
De dame met het hondje (1899). Een beetje rock-’n-roll en een beetje beschaafd.
Хочу погладить твою корги: ik wil je corgi aaien.
Meerdere dingen zijn klein of bescheiden aan
Киви кошелёк (2019) van
Хадн дадн. Vanaf de eerste woorden al.
Я переведу 900 рублей: ik maak 900 roebel over – 9 euro 88 naar de koers van nu.
На киви кошелёк: naar de betaaldienst (
кошелёк is portemonnee) van
Qiwi.
Кот Балу (Kot Balu) komt niet uit Rusland maar uit buurland
Kazachstan. Teksten in het Russisch, op de muziek waait iets exotisch mee.
Слова слова (2011) is goed voor je woordenschat, want levert wat de titel belooft.
Yanka Dyagileva (Янка Дягилева), ook wel kortweg Yanka, van oorsprong Яна en in muzikaal gezelschap Янка и Великие Октябри, kwam (in Novosibirsk) ter wereld in 1966, en stierf (in 1991) op haar 24ste. Door eigen hand, naar wordt beweerd, al is de officiële versie утопление в результате несчастного случая, verdrinking als gevolg van een ongeluk.
Lucidvox (uit Moskou) maakt (naar eigen zeggen, op
VK) ‘psyched-out krautpunk, noisepop / lucidcore’. Komt geen man aan te pas; vier dames – Anna, Alina, Galla en Nadezhda – doen het werk. Zou kunnen dat je ze al eens gezien hebt. Lucidvox komt vaker over de grens dan gemiddeld voor een Russische band, en zelfs tot bij ons.
Джизус (
Djiezus, Jezus) is de naam waaronder
Владислав Кожихов Дмитриевич (1997, uit
Kirov) muziek maakt (of muzikaal uit). Niet om onopgemerkt te blijven, daar zorgen die naam en degene die erachter zit wel voor. En anders
Instagram.
Damesdubbel (
Женя Иль en
Юлия Накарякова) plus een drummer uit Sint-Petersburg.
Лемондэй (of Lemonday) is in 2015 opgeheven. Liet gelukkig wel dit kleinood na, uit 2013.
Нюхаю = ik ruik, of ik snuf, ik snuif, ik snuffel. Van het werkwoord
нюхать.
Bescheidenheid mag een deugd zijn, een anti-bescheidenheidslied is ook weleens leuk. Какой же я милый (wat ben ik toch lief, 2015) geeft meteen een hele rij van complimenten aan het zelf, binnen amper een minuut.
De bandnaam oogt al net zo Russisch als de titel van de song – maar beide zijn zo русский als pakweg het Rode Plein en de kalasjnikov. Luister nummer, zie de
tekst. Onder meer om te vernemen dat dit ook (of beter) космический ковчег had kunnen heten. Het eerste woord is van de kosmos, en een ковчег (kaftjék) is een ark.
Een bittere afscheidsgroet, van iemand die zich niet erg goed voelt. Gericht tot die ander.
Пока ты живёшь дальше,
Я утопаю в говне.
Прости за всё и пожалуйста,
Никогда не скучай по мне.
Несогласие (Sint-Petersburg) laat zich vertalen als
meningsverschil. Taalkundig verwant aan
соглашаться /согласиться (de werkwoorden voor instemmen, het eens zijn met); ook het woord voor medeklinker (
согласная) is eenvoudig te herkennen in de bandnaam. Je zou er ook Tegenklinker van kunnen maken.
Останови is gebiedende wijs (informeel) en zegt stop. Tegen Макс (= Max), die achter het stuur van een машина (auto) zit. Erg voorspoedig verloopt de reis niet. Я уже близок к тому, чтобы сомкнуть руки на твоей шее: nog even en ik leg mijn handen rond je nek. Мне кажется, эта машина везёт нас ко дну – het lijkt erop dat deze auto ons naar de bodem voert.
Een
чёрная речка (
tsjornaja retsjka) is een zwarte rivier. Het is ook een rivier in Sint-Petersburg (zie
Wikpedia of
Википедия). Aleksandr Poesjkin raakte er (in 1837) dodelijk gewond bij een duel. De band ontleent zijn naam aan het gelijknamige metrostation, zoals te lezen in een Russisch
interview.