A band from Saint Petersburg that makes a kind of post-punk/indie-pop. Not for long yet, so not much material yet. However, they already have a few very successful tracks with original music videos.
До свиданья, дорогая is the
Russian title for the film
The Goodbye Girl (1977), but it has nothing to do with it.
Not much needs to be said upfront. Perhaps just that
Пионерлагерь Пыльная Радуга (Pionerlager Pylnaya Raduga) means Pioneers’ Camp Dusty Rainbow. Listen to the response (or thank you note) to Nirvana from
Тверь (=
Tver).
They say it takes two to tango, but you can rock just as well with two. Everyone knows this since White Stripes, Black Keys,
Black Diamond Heavies, etc. This band is in the same vein, but rocks
по-русски (in Russian): Shokalsky Revenge from Saint Petersburg.
Everyone hates someone – but discrimination is illegal and out of date. Here’s a solution from Грязь or Gryaz: hate them all, in general. Я ненавижу людей: I hate people – including yourself by definition.
Trio from Saint Petersburg, active since 2017. ‘Noisepop/postpunk/lo-fi/rock/indie/pop/outsider music’ (
VK), and it’s just really good. See Kartaslov for the
meaning of the word «телеэкран», which tells you that a tele-ekran is a TV screen.
It’s often about photographs in Последний кадр (last frame, shot). And about the memories you see again, after a long time. И только эти фотографии напоминают о том, and only these photos remind you что когда-то всё было так здорово, that once, everything was great.
A crossbreed between The Stooges’
I Wanna Be Your Dog (1969) and Anton Chekhov’s
The Lady with the Dog (1899). A bit of rock ’n’ roll and a bit of sophistication.
Хочу погладить твою корги: I want to pet your corgi.
Several things about
Киви кошелёк (2019) by
Хадн дадн are small or modest. Starting from the very first words.
Я переведу 900 рублей: I will transfer 900 rubles – 9 euros 88 at today’s exchange rate.
На киви кошелёк: to the payment service (
кошелёк means wallet) of
Qiwi.
Кот Балу (Kot Balu) doesn’t come from Russia but from neighboring
Kazakhstan. Lyrics in Russian, with a touch of something exotic in the music.
Слова слова (2011) is great for your vocabulary, as it delivers what the title promises.
Yanka Dyagileva (Янка Дягилева), also known simply as Yanka, originally Яна and musically associated with Янка и Великие Октябри (“Yanka and the Great Octobers”), was born (in Novosibirsk) in 1966 and died (in 1991) at the age of 24. Allegedly by her own hand, though the official version states утопление в результате несчастного случая – drowning as a result of an accident.
Lucidvox (from Moscow) self-describes (on
VK) as ‘psyched-out krautpunk, noisepop / lucidcore’. No men involved; four women – Anna, Alina, Galla, and Nadezhda – do the work. You may have seen them before. Lucidvox crosses borders more often than the average Russian band, even making it to our country.
Джизус (
Djiezus, Jesus) is the name under which
Vladislav Kozhikhov Dmitrievich (1997, from
Kirov) creates music (or expresses himself musically). He’s not one to go unnoticed, as both the name and the person behind it make sure of that. And if not, there’s always
Instagram.
A female duo (
Zhenya Il and
Yulia Nakaryakova) plus a drummer from Saint Petersburg.
Лемондэй (or Lemonday) disbanded in 2015. Fortunately, they left behind this gem from 2013.
Нюхаю = I smell, or I sniff, I snuff. From the verb
нюхать.
Humility may be a virtue, but sometimes an anti-humility song can be fun. Какой же я милый (How sweet I am, 2015) offers a whole list of compliments to the self, all in just under a minute.
The band name looks just as Russian as the song title – but both are as **русский** (Russian) as the Red Square or the Kalashnikov. Listen to the song, see the [lyrics](https://genius.com/Sonic-death-space-ark-lyrics). You’ll learn that it could also (or better) have been titled **космический ковчег**. The first word is cosmic, and a **ковчег** (*kaftyek*) is an ark.
A bitter farewell from someone who’s not feeling very well. Directed at the other person.
Пока ты живёшь дальше,
Я утопаю в говне.
Прости за всё и пожалуйста,
Никогда не скучай по мне.
Несогласие (Saint Petersburg) translates to
disagreement. Linguistically related to
соглашаться / согласиться (the verbs for agreeing, being in agreement); also, the word for consonant (
согласная) is easy to recognize in the band name. You could even call it Counter-Consonant.
Останови is the imperative form (informal) meaning stop. Addressed to Макс (= Max), who is behind the wheel of a машина (car). The trip isn’t going very well. Я уже близок к тому, чтобы сомкнуть руки на твоей шее: I’m close to putting my hands around your neck. Мне кажется, эта машина везёт нас ко дну – it seems this car is taking us to the bottom.
A
чёрная речка (
chernaya rechka) is a black river. It is also a river in Saint Petersburg (see
Wikipedia or
Википедия). Aleksandr Pushkin was fatally wounded there in a duel (in 1837). The band took its name from the nearby metro station, as mentioned in a Russian
interview.